Filed under: The English & American Languages
compiled by Old Uncle Crow
THE Whole topic of oddball names and weird pronunciations of them is a big area of study especially in England. The classic is Featherstonehough — and pronounced “Fenshaw!”
And below, well, here are a whole lot more!
<http://www.genealogymagazine.com/surnames2.html>
16 June 2007
FIRST NAME
LAST NAME
Talliaferro is Tolliver:
Surnames Sound a Challenge
for Researchers
By James Pylant and Gary R. Toms
COPYRIGHT © 1998, 2006 — ALL RIGHTS RESERVED.
DO NOT POST OR PUBLISH WITHOUT WRITTEN PERMISSION
Reprinted from American Genealogy Magazine, Vol. 13, Nos. 1 & 2
Revised 9 April 2006
Names are at the heart of genealogical research. Most family historians are well aware that surname variants are not to be overlooked in research. Some routine changes in spelling can be anticipated and are easily recognized as variations of the surname of interest. Examples would be Layfollet or Lafarlett for LaFollett.
A slightly different situation occurs when an older spelling is retained, but the pronunciation changes. This produces the challenge of surnames for which the spelling does not match the pronunciation. This can mislead a researcher, or even seriously impact on the success of those who do not take it into account. One family genealogist, after failing to find her ancestors, questioned family members again and learned that the surname she was searching is spelled Burrow, not Burr, as it’s pronounced by her Southern kinfolks. Surnames in this category are the focus of this article.
Two circumstances, in particular can produce situations which may be confusing or which can stymie the researcher. Retaining an original spelling and its “foreign” sounding pronunciation was difficult for most immigrants. To Americanize a surname, one of two things might happen. The pronunciation might be changed to match the spelling, or the reverse might be true. An entirely new spelling was sometimes adopted to keep from losing the preferred pronunciation. In some instances, both spelling and pronunciation were Americanized.
Thomas W. Jones’ success tracing an elusive ancestor came after learning the surname Overton was originally Howerton. “Cultural or ethnic variations in the sounds of certain letters also result in substitutions that modern genealogists simply do not expect . . . .,” Jones stated. Similarly, an Oskisson genealogist now suspects that her family’s name was originally spelled Hoskinson.
The situations which lead to surnames with spelling quite varied from the pronunciation can generally be attributed to one or two occurrences:
When people moved from one area to another, the sound of their surname may have been retained while the spelling changed to reflect the language of the new residence. These situations are relatively easy to determine, and most researchers can easily deal with this by being alert to spelling variations.
In a reverse situation, the sound may change, perhaps even dramatically, while the original spelling from the language of origin is retained. Two outstanding examples of this are Mainwaring, as man-nering, and Mieriotto, pronounced mur-oh-tee.
This article focuses on surnames from both occurences, names for which the pronunciations and the spelling do not quite match. “Particularly in a literate age, you can get quite a bit of gap between spelling and pronunciation [of surnames],” according to Paul Roberts, a former professor at the University of Leeds, England, now engaged in research of the origins of certain surnames found in the Appalachian Mountain region. He uses Beauchamp as an example, pointing out that despite the spelling it is pronounced beech-um.
The situation often comes full circle, when a spelling develops to reflect the actual sound of the name, leaving the original spelling behind. This is what occurs when a name like Talliferro/Taliaferro, pronounced tah-li-ver, changes to Toliver or Tolliver. A researcher may first encounter the name under such a spelling, which clearly reflects its pronunciation. That researcher may be unprepared for the original spelling when it is encountered later.
For the unwary researcher, not considering the possibility that a name may have a spelling distinctly different from its sound can be harmful. It can result in stonewalls when the surname is not found in an expected record source. The name may actually be there, but in a way that the researcher does not recognize. In a worst case scenario, the researcher might flounder for months or even years before being able to bridge the gap between the newer, phonetic spelling, and the original spelling in another locality. Another problem occurs when the name is followed to another locality where it occurs interchangeably under the modified (familiar) spelling and the original spelling—as well as variations of both, of course.
The researcher may never feel confident that all records have been found. Worse yet, he or she may miss an entire segment if unaware of the original spelling.
This is especially likely to be the case when the researcher begins with a changed spelling closely reflecting the sound of the name, and tries to follow it back to a locality where the original spelling dominated. Consider, however, researching Tolliver in East Tennessee, in a family whose spelling had changed to conform to pronunciation. The unprepared researcher might lose the family when the records in a Virginia locality only show it as the original Talliferro.
Certain languages, with spelling rules very different from English, can provide sounds close to that language. German names are especially prone to this. Behle sounds like Bailey; Gehl is pronounced gale, and how about Leimkuhler? It is pronounced lime-cooler. Other examples are of French origin, such as the surname Allier, which has variations in both pronunciation and spelling. While retaining the original spelling, it may be pronounced as the Anglicized all-yer. Others vary the pronunciation to al-leer. Still others with that surname chose to change the spelling to resemble the original French pronunciation, hence the variant Allyea.
In the United States, the French Du Bois, while retaining its old spelling, has dropped du bwa in favor of an Americanized sound. A verse in a clever poem written for the DuBois Family Association reminds us of the New World pronunciation:
‘Tis no longer du Bwa as so many suppose
And it is not Du Boys, and of course not Du Boze
Du Boy is not right, nor is Du’Bois correct,
For the accent is not where some people suspect
Please read this out loud so the sound of your voice
By this rhythm records that our name is Du Bois
In some instances, even with names which appear to be of English origin, the sound and the spelling can take divergent paths.
This can easily happen when an old pronunciation continues while the spelling evolves. Toms, generally pronounced tahmz and related spelling of Tomes, are pronounced in some localities as toemz or toomz, which are disctinctly different. The latter pronunciation is what one would expect from Toomes, or Tombs, but not Toms.
The situation really becomes perilous when the research leads to a locality where the name has its original spelling, and another surname occurs in the records which appears to match the sound of the name, but actually is pronounced differently. If a researcher focused on Bales ancestry delves into the records of certain east Tennessee counties, the surname Bayles appears to be a match. It is not, however. In that area, it is pronounced bay-less and is sometimes found with that spelling, as well. In contrast, Beals is pronounced bales in that area, even though the spelling may suggest beels.
The researcher must also be alert to the fact that some of these pronunciations are local variations. The same surname, with the identical spelling, may have a more common pronunciation in Middle or West Tennessee and points south from there; Jordan as jurr-den and Toms as toomz are good examples of this. Each of these pronunciations is unique to a certain area, and probably the areas to which families moved from there. Jurr-den, for example, is the pronunciation in Middle and West Tennessee and points south from there; Jordan is pronounced jor-dun in most other areas.
Pop culture also has influenced surname pronunciations. Lachey might sound like latchy, laychee or lackee, but the popularity of singer Nick Lachey brings attention to the pronunciation luh SHAY. In the last century, many Americans with the Irish last name of Costello came to be called cos-TELLO, instead of COS-tel-low. The emphasis on the prefix rather than the suffix is likely an influence from Lou Costello. The famous comedian, though, had changed his name from Cristillo. (Similarly, the late mobster Frank Costello was not Irish, but an Italian born as Francesco Castiglia.)
It is our purpose in this article to challenge your thinking, to give you different ways of looking at surnames involved in your research, beyond the simple variations imposed by the spelling tendencies of various clerks. Such a mode of thinking may help you avoid some pitfalls when dealing with this type of surname situation.
To assist you in this process, we have prepared a list of such names to accompany this article. For maximum benefit, you may wish to read aloud the phonetic pronunciations provided in the list. This same technique can be helpful when you encounter an unfamiliar surname: say it aloud, several times, changing the accented syllable or the vowel sounds. Listen for the sound of a name which is familiar to you. That may suggest an alternative spelling to include in your research. We encourage readers to study this list, and think carefully about the spelling, and pronunciation of the surnames involved in their research.
NOTES AND REFERENCES
Thomas W. Jones, “Howerton to Overton: Documenting a Name Change,” National Genealogical Society Quarterly, Vol. 78 (Sept. 1990), No. 3, p. 171.
Paul Roberts to Gary R. Toms, 1 October 1997.
Written by Floyd Reading DuBois (1878-1952), the poem appears on the DuBois Family Association’s website. Excerpted with permission of Terry DuBois, webmaster.
_________________________
GenealogyMagazine.com – Copyright © 2000-2007 Datatrace Systems
| About GenealogyMagazine.com | Contact Us |
FIRST NAME
LAST NAME
——————————————————————————–
How Do You Pronounce That Name?
(Continued from Surnames Sound a Challenge)
Compiled by Gary R. Toms and James Pylant
© 1998, 2006
The list of examples which follows will help the researcher become familiar with the type of surnames discussed in this article. This is by no means a complete list. Many readers will be aware of others which fit the criteria described. We encourage you to share those. If enough are received to warrant it, a supplemental list may be posted here.
PLEASE NOTE: These examples have been collected by the authors over a period of 37 years, and reflect many different situations. Especially be aware that some pronunciations are localized, and the surname occurs under a more common pronunciation elsewhere.
(Accented syllable is italicized.)
Allier = all yer or al leer
Althorpe = al thrup
Ansderau = an drews
Askey = harrisky
Athey = ath uh
Bacot = buh coat
Bakerstere = bax ter
Baldwin = boll den or ball den
Balfour = bal fer
Barbee = bob bee
Barham = barm
Barfield = bare field
Battaglia = buh tal yuh
Baughman bow man
Bayles = bay luss
Beall = bell
Beals = bales
Beaucattie = byoo kay dee
Beauchamp = beech um
Beaufoy = boffy
Behle = bay lee
Behrens, Behrends = bear enz
Berkeley = bark lee
Blount = blunt
Bodde = bow dee
Boehner = bay ner
Boemer = bay mer
Bohm = baum
Bouchier = boxer
Boutiette = boo tee yay
Bownds = bounds
Brasseur = brassy
Buras = boo ross
Burrell = burl
Burrow = burr
Cahusac = kuh zack
Caughman = cawf mun
Caughron = cock run
Chapelle = supple
Chapuis = sho pee
Chicheley = chess lee
Childress = child erz
Cholomondley = chumley
Cockburn = co burn
Colbaugh = cal bow
Colquhoun = ca hoon
Coquerel = cock ril
Cordes = codes
Costello = cost uh low
Cowe = coe
Cowper = coop er
Coylton = cull tun
Creamer = cray mer
Crough = crow
Crowe = crauw
Crowfoot = craw ferd
Cruwys = crews
Cukjati = shuh ka tee
Cusenbary = koosh en bree, koozen berry
Dalziel = deal or dee ell
Darlingscot = darscot
Death = deeth
De Leow = dill oh
De Ville = da veel
De Vore = dee voe
DeLoach = dill oh
Dier = deer (not dyer)
Dieudonne = dud ney
Donen = dah nen
Donne = dunn
Dubois = doo b’wah, doo boyce
Duchamp = doo shawn
Dupuis = du pee
Eames = aimz
Eleazer = el ee ay zuh
Eliason = E lee uh son
Eyre = air
Farve = fav er
Faucher = foo shay
Featherstonehaugh = Fan shaw
Fiennes = fines
Fjoser = fee oh ser
Fohn = fone
Fooshee = foo shay
Frieh = free
Fullwood = fullard
Gehl = gale
Geiger = gee guh
Gein = geen
Giesenschlag = geezin slaw
Gilbreath = gil breth
Girardeau = jerry doe
Girlington = gill en tine
Gotham = goat um
Gochener = go nower
Goupe = guppy
Grandtully = grant lee
Grosvenor = grove ner
Guyn = gwin
Hatfield = hatfull
Hebert = a bear
Hechter = hesh tay
Hoar = harr
Hockenhull = hock nell
Hoeffer = hay fuh
Hoescht = herkst
Hogg = hoag
Horger = her guh
Hough = huff or hoe
Housley = ow slee
Huger = you jee
Hulme = hewm
Iahn = yahn
Jacques = jakes
Jaeckle = Yack-lee or Yeck-lee
Jameson = jim er son
Jahnz = Jants
Jeffries = jeff ress
Jordan = jur dunn
Jung/Jongh = yung
Keats = kates
Keitt = kit
Kerr = carr
Kinard = ky nud
Knoepker = kuh nep ker
Koch = cox
Koenig = king
Kolb = culp
Kuch = cook
Kuykendall = kirk en dahl
Lachey = Luh chay
Lassiter = last er
Le Cog = lay cock
LeFavre = luh fave
Lefever = luh fave
Lehne = laney
Lidia = lie dee
Leicester = Lester
Lied = leed
Livesay = le va see
Logiudici = luh jah dus
Loizeaux = lu wah zo
Luckhoo = luh koo
Luenstein = liv ing stone
Lutyens = luh chens
Lyster = lester
Machen = macken
Mainwaring = man er ing
Mantooth = mon teeth
Marquis = mark wiss
Matous = may tosh, mattice
Maurice = morris
Maury = murr ee
Mayberry = may bree
McGill = mackle
McGough = muh gew
McGrath = Mc graw
McKey = mac kee
McLeroy = mack ul roy, muck ul roy
McLin = mack lun
Meador = medd uhs
Melancon = Mel lawn sawn
Meetze = mets
Meierotto = murr oh tee
Menzies = ming iss
Merrill = murl
Moberley = mob lee
Murchison = murk e son
Murdaugh = murder
Neuffer = ny fuh
Osbourne = oars man
Ouzts = oots
Partain = parr tun
Peil = pale
Peirce = purse
Pelletier = pelter
Peulen = pauline
Peyre = peh uh
Pieniadz = penny ants
Poaches = po shay
Plowden = plew dawn
Porcher = puh shay
Pylant = pe lawnt, paw lunt
Radford = red furrd
Ralph = rafe
Randolph = ran duff, ran dal
Reagan =ree gunn
Riedel = rey dell
Rives = reeves
Robertaille = robe it tie
Rubarth = roo bert
Salisbury = solls bree
Schachte = shack uh tee
Scheuch = shoyshh
Schlumberger = schlum ber zhay
Shore = shaw
Shough = shuff
Speight = spate
Speissegger = spize ay juh
St. Clair = sink lur
St. John = sin jun
St. Paul = sem pul
Taliaferro = tal liv er
Tarpley = taplee
Tatham = tate um
Teuscher = toy sher
Tignor = tick ner
Toms = toamz, toomz
Towle = tole
Tuomey = too mee
Tuthill = tuttle
Urquhart = ur cut
Ussery = ush uh ree
Van Dien = van dean
Van Slaigh = van sly
Van Kleeck = van clake
Walling = wald in
Waters = waiters
Whitworth = whitter
Wilde = vil duh, will dee
Worcester = woost er
Yedon = yay den
Reprinted and revised from “Taliaferro is Tolliver: Surnames Sound A Challenge,” American Genealogy Magazine, Vol. 13, Nos. 1 & 2.
_________________________
GenealogyMagazine.com – Copyright © 2000-2007 Datatrace Systems
| About GenealogyMagazine.com | Contact Us |
<http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~sooty/pronoun.html>
Family Finder:
PRONUNCIATION OF SURNAMES
from the book
ENQUIRE WITHIN UPON EVERYTHING
119TH EDITION (March 1939)
ABERGAVENNY Aberge’nny
AYSCOUGH As’kew
BARTELOT Bart’lett
BEAUCHAMP Beech’em
BEAUCLERC Bo’clair
BEAULIEU Bew’ly
BEGEHOT Bag’got
BELLINGHAM Bellinjam
BELVOIR Beaver
BETHUNE Beeton
BICESTER Bister
BOISRAGON Bar’ragon
BOLEYN Bullen
BOUCHER Bow’cher
BOURCHIER Bow’cher
BOURKE Burk
CALDERON Caldron
CHANDOS Shandos
CHARTERIS Charters
CHEYNE Cheen, Chain or Chee’ne
CHISHOLM Chizum
CHIVAS Shee’vus
CHIVES Shee’vus
CHOLMONDELEY Chum’ley
CIRENCESTER Sis’ister
CLAVERHOUSE Clavers
COCHRANE Coch’ran (”ch” guttural)
COCKBURN Co’burn
COGHLAN Co’lon
COLQUHOUN Co’hoon
COWPER Cooper
DALZIEL Dee-ell
DILLWYN Dillon
DONOGHUE Dun-no-hew
DROGHEDA Dro-heda
DUMARESQ Doomer’rick
DYMOKE Dum’muk
DYNEVOR Din’nevor
ELGIN El’gin (”g” hard)
ENRAGHT En’rowt
EYRE Air
FALCONER Fawkner
FARQUHAR Far’har
FIENNES Fynes (”I” syllable)
FILDES Filds (rhymes with wilds)
FOLJAMBE Fool’jum
FORTESCUE For’teskew
FOULIS Fowls
FURNEAUX Fur’no
GAHAGAN Gay’gan
GALLAGHER Gal’laher
GEOFFREY Jefrey
GEOGHEGAN Gay’gan
GLAMIS Glahms (”i” syllable)
GOUGH Goff
GOWER Gore
GRAEME Grame
GRAHAM Grame
GREIG Greg
GRIERSON Greerson
GROSVENOR Gro’venor
HALKETT Hak’et
HAWARDEN Har’den
HEPBURN Heb’burn
HOEY Hoy
HOME Home or Hume
IVEAGH Ivah
IVERACH Eeverach (”ch” guttural)
IVES Ivs (”i” syllable)
KEILLER Keel’or
KEILOR Keel’or
KER Kar or Ker
KIRKBY Kir’by
KNOLLYS Noles
KNOWLES Noles
LEVESON-GOWER Looson-Gore
LYGON Liggon
MACLEAN Mac-la’ne
MACLEAY Mac-lay’
MACLEOD Mac-loud’
MACMAHON Mac-mahn
MARJORIBANKS March’banks or Marsh’banks
MATURIN Match’urin
MAUGHAM Mawm
MAUGHAN Mawn
MCLEOD Mac-loud’
MEARNS Merns or Mairns
MEIKLEJOHN Mik’-el-john
MELHUISH Mel’-wish
MENZIES Meng’is
METHVEN Meffen
MEUX Mews
MEYRICK Merrick
MONRO Munro’
MOWAT Mow’at (’ow” as in cow) or Mo-at
MYERSCOUGH Maskew
POLE-CAREW Pool-Cary
POWELL Po-el or Pow’el
POWIS Pow’is or Po-is
POWYS Pow’is or Po-is
PRIDEAUX Prid’o or Pree-do
PUGH Pew
PYTCHLEY Pite-chley
REAY Ray
REES Reece
RHYS Reece
ROWTON Row’ton (”ow” as in cow)
RUTHVEN Riven or Ruffen
SCRIMGEOUR Scrim-jer
SHIVES Shee’vus
SKRINE Screen
ST. JOHN Sin-jun
STRACHAN Strawn or Stra-han
SUTER Sooter
THYNNE Thin
TREDEGAR Tread-’eager
TRYWHITT Territ
URQUHART Ur-hart (”quh” guttural)
WAUCHOPE Walk-up
WEMYSS Weems
WOLSELEY Wools’-ly
WRIOTHESLEY Roxly
Return To HOME
FAMILIES I AM RESEARCHING | MISCELLANEOUS GENEALOGICAL RESEARCH |NEW ZEALAND DISASTERS AND TRAGEDIES | NEW ZEALAND AND WORLD
WAR ONE | NEW ZEALAND ROLLS OF HONOUR – BY LOCATION | NEW ZEALAND ROLLS OF HONOUR – BY CONFLICT | NEW ZEALAND ROLLS OF HONOUR
– MILITARY NURSES | PAKEHA/MAORI TRANSLITERATIONS |PASSENGER LISTS TO NEW ZEALAND | SHAND – FAMILY HISTORY | SPONDON,
DERBYSHIRE, ENGLAND | TE PUKE, BAY OF PLENTY, NEW ZEALAND | WOMEN OF SOUTH TARANAKI
Census Records | Vital Records | Family Trees & Communities | Immigration Records | Military Records
Directories & Member Lists | Family & Local Histories | Newspapers & Periodicals | Court, Land & Probate | Finding Aids
<http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_names_in_English_with_non-intuitive_pronunciations>
Your continued donations keep Wikipedia running! List of names in English with non-intuitive pronunciations
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
This is a list of personal and place names that are pronounced in a way not easily deducible from the spelling or in a way at
variance with a better known name of the same spelling.
See International Phonetic Alphabet for English and IPA chart for English for guides to the IPA symbols used.
Contents Top · 0–9 · A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
[edit] A
Duke of Abercorn — /’æv??k??n/
Abiquiu, New Mexico — /’æb?kju/
Ahoghill, County Antrim, Northern Ireland — /a’h?h?l?/ or /a’h?x?l?/
Aigburth — /’?gb??/ (similar to eggbirth)
Aille, County Mayo — /al/
Alcester — /’?lst?/, /’??lst?/
Aldeburgh — /’??lb??/
Alnwick — /’æn?k/
Althorp — /’??lt??p/
Altrincham — /’?lt????m/, /’??lt????m/
Arab, Alabama — /’e??æb/
Arkansas — /’??k?n?s?/. Compare Kansas. However, the Arkansas River is pronounced differently in the two states.
Arriba, Colorado — /’???b?/
Assman (as in Dick Assman) — /’?sm?n/
Athens, Kentucky, Athens, Illinois and New Athens, Illinois — /’e?.?n?z/
Au Sable River in New York’s Adirondacks — /’a? ’se?b?l/
Avoch, Scotland — /?x/
Ayscough (e.g. Newton’s mother Hannah Ayscough) — /?’skju?/
[edit] B
Bahama, North Carolina – /b?’heim?/
Barugh Barnsley, UK — /b??k/
Baie d’Espoir — /bei d?s’p??/, French for “Bay of Hope”, ironically pronounced “Bay Despair”
Barnstaple, Devon — /’b?:nst?bl/
Earl Beauchamp — /’bi:t??m/
Beauchief, Sheffield — /’bi:t?if/
Beaufort, South Carolina — /’bju?.f?t/ vs. /’bo?.f?t/ of Beaufort, North Carolina
Beaulieu, Hampshire — /’bju:li:/
Belen, New Mexico – /b?’l?n/
Bellefontaine, Ohio — /b?l’fa?n.t?n/
Bellingham, Northumberland – /’b?l?nd??m/
Vale of Belvoir — /ve?l ?v ‘bi?v?/ or /’bi?v?/
Benld, Illinois — /b?’n?ld/
Bergen, New York — /’b?d??n/
Berkeley (English towns & surname) — /’b?:kli/. Towns and surnames in the US /’b?kli/.
Berlin, Connecticut, New Berlin, Illinois, Berlin, New Hampshire, and Berlin, Ohio — /’b?l?n/ (stress on first syllable)
listen (help·info)
Bernalillo, New Mexico (county and town) — /b?n?lijo?/
Bexar, Texas — /’be??/ or /’b??/
Bicester — /’b?st?/
Billerica, Massachusetts — /’b?l’??k?/
Billericay — /b?l?’??ki/
Blackley, Manchester — /’ble?kl?/
Bohun — /’bu:n/
Bois D’Arc, Missouri — /’bo?d??k/
Boise, Idaho — /’b??.si/ (this is the standard local pronunciation, but most Americans, especially those far removed from
Idaho, pronounce it /’b??.zi/)
Boise City, Oklahoma — The “Boise” in this place name is locally pronounced /b??s/[1], which is different from either
pronunciation of the name of the Idaho city. The “s” sound generally merges with the same sound in “City.”
Bolivar, Tennessee — named for Simón Bolívar but pronounced /’bal.?.?v?/
Bosham, West Sussex — /’b?s?m/
Bossier City, Louisiana — /’bo??? ’s?ti/
Boyounagh, County Galway — /’bwi?n?x/
Bozeat, Northamptonshire — /’b????t/
Breaghwy (County Mayo and County Sligo) — /’b?e?fi?/
Bradley, West Midlands — /’b?e?dli/
Brisbane, Australia — /’b??z.b?n/
Buccleuch — /b?’klu?/
Buena Vista, Virginia & Buena Vista, Colorado — /?bjun?’v?st?/
Burgh, Cumbria — /’b??f/
Butte, Montana — /’bjut/
[edit] C
Cahir, South Tipperary, Republic of Ireland — /’ke??/
Cairo, Illinois and Cairo, Ohio — /’ke??o?/ listen (help·info)
Caius (as in Gonville and Caius College, Cambridge) — /ki?z/
Calais, Maine and Calais, Vermont — /’kæl?s/ listen (help·info) (The town of Calais in France was formerly also pronounced
/’kæl?s/ in English; today /kæle?/, with initial stress in British English and final stress in American English, is the
normal pronunciation.)
Caldmore, England — /’k??m?/
Callington, Cornwall — /’kæli?t?n/
Cambois, Northumberland — /’kæm?s/
Cambridge, England and Cambridge, Massachusetts — /’ke?mb??d?/. Note that the River Cam and Cambridge, Gloucestershire are
pronounced as expected.
Canterbury, Kent — /’kænt?b?i?/
Canyon de Chelly, Arizona — Chelly pronounced /?e?/
Thomas Carew, poet — /’t?m?s ‘k??i?/
Cherryville, North Carolina — /’t??v?l/ or /’t??vil/
Cherwell, river in England — /’t????w?l/
Cheviot Hills, England — /’t?i?vi??t/
Chicago — /??.’k??.go?/ or /??.’k??.go?/
Chickasha, Oklahoma — /’t??k???e?/
Chili, New York — /’t?a?la?/ though indeed named after the country Chili/Chile[2]
Chiswick — /’t??z?k/
Cholmondeley — /’t??mli/
Cirencester — now usually spelling pronunciation /’sa?r?n?s?st?(r)/, but formerly and occasionally still pronounced
/’s?s?t?(?)/
Cleobury Mortimer, Shropshire — /’kl?b??i ‘mo?t?m?/
Cliveden — /’kl?vd?n/
Cloghore, County Donegal — /kla?’ho??/
Clones, County Monaghan — /’kl??n?s/
Cockburn — /’ko?b?n/
Cogenhoe, Northamptonshire — /’k?kn??/
Colquhoun — /k?’hu?n/
Conneaut, Ohio (also Conneautville, Pennsylvania) — /’k?ni?t/
Conetoe, North Carolina — /k?’nit?/
Connecticut — /k?’n?t?k?t/
Cosham, Hampshire — /’k?s?m/
Costessey, Norfolk — /’k?si/
Cowpen, Northumberland — /’ku:p?n/
Crichton — /’k?a?tn?/
Culross — /’ku??os/
Cultra, County Down, Northern Ireland — /k?l’t??:/
Culzean Castle, Scotland — k?’le?n/
[edit] D
Dalyell and Dalziel (as in the UK television series Dalziel and Pascoe) — /di’?l/
Davies – like “Davis”
Delhi, New York — /’d?lha?/
Derby, England — /’da:bi/
Des Moines, Iowa — /d?’m??n/
Des Plaines, Illinois — /d?z’ple?nz/ for contrast
Mount Desert Island, Maine— /d?’z?t/ to add to the confusing pronunciation of desert and dessert
John Donne, poet — /d??n d?n/
DuBois, Pennsylvania – /dubojz/ or /dubojz/ vs. French /dybwa/
[edit] E
Edinburgh, Scotland — /’?dn?b(?)??/
El Dorado, Arkansas, El Dorado, Kansas and Eldorado, Illinois — /?ld?’?e?do?/ listen (help·info)
Elsecar, South Yorkshire — /?ls?’k?:/
Ely — /’i?li/
Embarras (or Embarrass) River in Illinois — /’æmb??/
Erith, London — /’i????/
Esher, Surrey — /’i???/
Etobicoke, Ontario — /?’to?b??ko?/
[edit] F
Faneuil Hall, Boston, Massachusetts — /’fæn.??/
Brett Favre, American quarterback — /f??v/
Featherstonehaugh — /’fæn???/, /’f?st?nh??/, /’fi?sn?he?/, /’f??st?nh??/, or intuitively as /’f?ð?st?nh??/ *
Fowey, Cornwall — /’f??/
Frome, Somerset — /f?u?m/
[edit] G
Galveston, Indiana — /gæl’v?stn?/ vs /’gælv?st?n/ for Galveston, Texas
Gateacre, Liverpool — /’gætæk?/
Gaultois, Newfoundland and Labrador — /’g?:lt?s/
Geoffrey — /’d??f?i/
Geogehan, Geoghegan (Irish surname) — /’ge?g?n/
Gillingham, Medway (Kent) — /’d??l???m/ vs. Gillingham, Dorset — /’g?l???m/
Glenzier, Scotland — /gl???r/
Gloucester (English city and Massachusetts city), both /’gl?st?/, /’gl?st?/.
Gotham, Nottinghamshire — /’go?t?m/
Greenwich, Connecticut and Greenwich Village in New York City — /’g??n?t?/
Greenwich, Greater London — /’g??n?t?/ or /’g??n?t?/
Greig (Scottish/English surname or forename) — /’g??g/
Grosvenor — /’g???v?n?/
Gruene, Texas — /’g?i:n/
Guildford, Surrey — /’g?lf?(?)d/
Guisborough — /’gi?zb??/
[edit] H
Happisburgh, Norfolk — /’he?zb(?)??/
Earl of Harewood — /’h??w?d/
Haverhill, Massachusetts — /’he?v(?)??l/
Havre de Grace, Maryland — /hæv?r d? grejs/
Hawarden, Flintshire — /’h??(?)d?n/
Hawick — /’h?jk/ or /’h?:?k/
Hereford, England — /’her?f?d/
Hertford, England — /’h???f?d/ (although most non-locals pronounce it /’h??tf?d/)
High Wycombe, England — /’ha? w?k?m/
Hockessin, Delaware — /’ho?k?s?n/
Holborn, Greater London — /’ho?b?n/
Holyhead, Wales — /’h?lih?d/
Earl of Home — /’hju:m/
Houston, Georgia and Houston Street (Manhattan) — /’ha?st?n/, vs the better known, irregular /’(h)ju:st?n/ of Houston, Texas,
named via Sam Houston after Houston, Scotland, a concatenation of “Hu’s town”
Hurricane, Utah and Hurricane, West Virginia — /’h??k?n/ (The /-?n/ ending is standard in the British pronunciation of
hurricane, but not in American English)
[edit] I
Illinois — /??l?’n??/
Inistioge, County Kilkenny — /?n??’ti?g/
Ironton, Ohio — /??ntn?//
Islay (island of the Inner Hebrides, Scotland) — /’a?l?/
Israel /’?zri?l/, /’?zre??l/
Italy, Texas — /’?tli/ with two syllables only
[edit] J
Job (given and surname, also as in Job’s Cove) — /d?o?b/
John — /d??n/ (RP) /d??n/ (GAm)
[edit] K
Kalaloch, Washington — /’kle?l?k/
Keble College and John Keble — /’ki?b?/
Keechelus Lake, Washington — /’k?t??l?s/
Keighley, West Yorkshire) — /’ki??l?/
Kehoe, Keogh (Irish surname) — /kjo?/
Keswick, Cumbria — /’k?z?k/
Keynsham, near Bristol — /’ke?n??m/
Kilconquhar, Fife — /ki’n?xa?/ or /ki’n(j)?k?/
Kingussie, Scotland — /k??’ju?si/
Kiltimagh, County Mayo, Republic of Ireland — /?k?lt??’m?k/
Kiribati (island nation in Pacific Ocean) — /’k??ibæs/ (spelling is regular in Gilbertese)
Kiritimati (island in Pacific Ocean) — /’k??ismæs/ (spelling is regular in Gilbertese)
Kirkby, Merseyside — /’k??bi/
Kirkcudbright, Scotland — /k?r’ku?b?i/
Kosciusko, Mississippi — /k?zi’?sko/
[edit] L
Labrador, Canada — /læb?.r?. ‘dor/
Lac Courte Oreilles, Wisconsin — /l??kud?’re?/
Lancaster, Pennsylvania /’læ?kist?(r)/ or /’læ?k?st?(r)/ vs. other Lancasters in the U.S. /’læ?kæst?(r)/
La Plata, Maryland — /l?’ple?t?/ listen (help·info)
Laugharne, Carmarthenshire, /l??(?)n/
Launceston, Cornwall — /’l??ns(t)?n/, /’l??ns(t)?n/ or /’læns(t)?n/ (but Launceston, Tasmania is /’l?ns?st?n/)
Leamington Spa and Leamington Hastings, Warwickshire — /’l?m??t?n/
Leap, County Cork, Republic of Ireland — /’l?p/
Leicester, England and Leicester, Massachusetts — /’l?st?/
Leintwardine, Shropshire — /’l?ntw?da?n/, /’l?ntw?di?n/, or /’lænt?di?n/ *
Lemoore, California — officially /’li:m??/ after the founder, quickly becoming /l?’m??/ due to its spelling and the number of
new people moving in to the town
Leominster, Herefordshire — /’l?mst?/. Compare Leominster, Massachusetts which is more intuitively pronounced /’l?m?nst?/
Leveson-Gower (e.g. H. D. G. Leveson-Gower, Granville George Leveson-Gower) — /’lu:s?n g??/
Lewannick, Cornwall — /lu?’?n?k/
Lewes, Delaware, Lewes, England, George Henry Lewes — /’lu?s/
Lima, Ohio — /’la?m?/
Liskeard, Cornwall — /l?s’k??d/
Lodi, California, and elsewhere in US — /’lo?da?/
Lostwithiel, Cornwall — /l?s’w?ði??l/
Loughborough, Leicestershire — /’l?fb??/
Louisville, Colorado and Louisville, Georgia — /’lu:wisvil/ vs. e.g. Louisville, Kentucky /’lu?iv?l]/ locally /’lu??v?l/ or
even /’l?v?l/
Lympne, Kent — /l?m/
[edit] M
Mackinac Island, Michigan — /’mæk??n??/
MacKay — /m?’ka?/ (to rhyme with “sky”)
MacLean, McLean, McClean, etc. — /m?’kle?n??/ (to rhyme with “rain”)[3][4][5], occasionally its anglicised equivalent
/m?’kli:n/ (to rhyme with “clean”)
MacLeod — /’m?’kla?d/
Madrid, as in Madrid, New Mexico and New Madrid, Missouri — /’mæd??d/
Magdalen(e) (as in Magdalen College, Oxford and Magdalene College, Cambridge) — /’m??dl?n/
Maidstone, Kent — usually /’me?dst?n/, although can be pronounced as spelt
Mainwaring — /’mæn?r??/ (non-fictional Mainwarings pronounce it the same)
Manchaca, Texas — /’mænt?æk/
Manea, Cambridgeshire — /’me?ni/
Mantua, Utah — /’mæ.n?.?we?/
Marjoribanks — /’m????bæ?ks/
Marlborough — /’m??lb??/
Maury County, Tennessee — /’m??e?/
McCaughey (as in the McCaughey septuplets) — / m?’k??/ (”McCoy”)
McGrath — In Ireland usually /m?’gra?/, though elsewhere often /m?’græ?/
Medina in several American states — /m?da?’n?/
Melbourne, Australia — /’mel.b?n/ or /’mæl.b?n/
Menzies (as in Menzies Campbell) — /’m???s/
Meols — /’m?ls/
Meopham, Kent — /’m?p?m/
Methow, Washington — /’m?ta?/
Mexia, Texas — /m?’he??/ listen (help·info)
Miami, Oklahoma — /ma?’æm?/
Michael — /’ma?k?l/
Milan, Illinois, Indiana, Michigan, New Hampshire, Ohio, and Tennessee — /’ma?l?n/ listen (help·info)
Milngavie, Scotland — /’m?lga?/ or /’m?lga?/
Minories, London, England — /’m?n??.i?z/
Missouri — many residents of the U.S. state pronounce it /m?’z???/
Montague, Texas — /montæg/
Montpelier, Virginia — /montp?’l??/, perhaps more intuitive than the US standard /mont’pi:lj?/ of Montpelier, Vermont and
others (derived from Montpellier, France)
Moog — /’mo?g/
Moscow, Idaho — /’m?sko?/ All other Moscows in America are the expected /’m?ska?/
Mousehole, Cornwall — /’ma?z?l/
Mweelrea, County Mayo — /mwe?l’?i??/
Mytholmroyd, West Yorkshire — /’ma?ð?mr??d/
[edit] N
Naas, County Kildare, Ireland — /ne?s/
Natchitoches, Louisiana — /’næk?t??/
Neagh, Lough in Northern Ireland — /ne?/
Nevada County, Arkansas; Nevada, Iowa; and Nevada, Missouri — /n?’ve?d?/ listen (help·info)
Newark, Ohio — /n?k/ vs. Newark, Delaware /’nu:.??k/
Newfoundland — /nu?.f?n. ‘lænd/
Niamh — /’ni:v/
[edit] O
Olney, Milton Keynes — /??ni?/ (local), /?lni?/ (otherwise)
Owenabue (river in County Cork) — /?o?n?’bwi?/
[edit] P
Peabody, Massachusetts — /’pi:b?di/, not /’pi:’b?di/
Pedernales River, Texas — /?p?d?’næl?s/
Pend Oreille, Washington — /p?nd?’?e?/
Pierre, South Dakota — /p?r/
Pfafftown, North Carolina — /’p?fta?n/ (Usually the p is silent in names starting with Pf)
Piceance Creek & Basin, Colorado — /’pi:?nts/ or /’pi:ænts/ (silent c)
Plaistow, Newham, Greater London — /’pl??st??/ (oh)
Plaistow, New Hampshire — /’plæsta?/ (ow)
Plymouth — /’pl?m??/
Pojoaque Pueblo, New Mexico — /p?’w?ki ‘pw?blo/
Pole-Carew (e.g. Sir Reginald Pole-Carew) — /’pu:l ‘k?ri/
Proulx (as in Marcel Proulx and E. Annie Proulx) — /p?u?/
Puget Sound — ['pju??t]
Puyallup, Washington — /pju’æl?p/
[edit] Q
Quidi Vidi, Newfoundland — /’k?di v?di/
Quincy, Massachusetts — /’kw?nzi/
Quirpon, Newfoundland and Labrador — /’k??pu:n/
[edit] R
Raleigh, North Carolina — /’?ali/
Raleigh (surname) — /’??li/ (although pronounced by most people as /’???li/)
Ralph — usually /?ælf/, though some (e.g., Ralph Fiennes, Ralph Vaughan Williams) prefer /?e?f/
Ratlinghope, Shropshire — /’?æt??p/, though perhaps only in jest
Reading, Berkshire — /’??d??/
Refugio, Texas — /??’fju?io?/ listen (help·info)
Regina — the female name is /??’d?i.n?/, but in British and Canadian place names (and in the legal Latin term for “queen”) it
is /??’d?a?.n?/
Rievaulx Abbey, North Yorkshire, UK — /’?i.v??/
Riga, New York — /’?a?g?/
Rio Grande, Ohio — /’?a?.o g?ænd/
Russia, Ohio — /’?u:?i:/ ?, ROO-she
Rutherfordton, North Carolina — locally /’??lft?n/ or variations on that
Ruthven, Aberdeenshire — /’??v?n/
[edit] S
St Ive, Cornwall — /’s?nt ‘i?v/ (however, St Ives is pronounced as spelt — /’s?nt ‘a?vz/)
St John (first name and surname) — /’s?n??n/ (as in Oliver St. John Gogarty); or intuitively /s?n’??n/ or /sa?nt’??n/ (as in
Ian St. John).
St Teath, Cornwall — /’s?nt ‘te?/
Saline, Michigan — /s?’li:n/
Salisbury, Wiltshire — /’s?lzbr?/, /’s??lzb??/
San Jose, Illinois — /sæn ‘?o?z/ listen (help·info)
San Rafael, California — /sæn ??’f?l/
Sault Ste. Marie — /’su: ’se?nt m?’ri?/
Schuylkill in Pennsylvania — /’sku:k??/
Sean (first name) — /???n/ (spelling Seán is regular in Irish)
Sequim, Washington — /skw?m/
Shawangunk (Mountains, town and prison in Hudson Valley region of New York) — /’???g?m/ is preferred by residents of the
area, although original pronunciation still used by visitors is more intuitive /??’w???g??k/
Shrewsbury, Shropshire — usually /’????zb?i?/, but can also be pronounced /’??u?zb?i?/
Siobhan (first name) — /??’v??n/ or /??’v??n/ (spelling Siobhán is regular in Irish)
Sioux (e.g. Sioux Falls, South Dakota) — /su?/
Skagit (name of a Native American tribe and various locales in Washington) — /’skæd??t/
Skidegate, British Columbia — /’sk?d?g?t/
Slaithwaite, West Yorkshire — /slæ’w?t/
Slough, Berkshire — /sla?/
Smethwick — /’sm?ð?k/
Southwark, Greater London — /’s?ð?k/
Southwell, Nottinghamshire — /’s?ð?l/ (the more intuitive /’sa??w?l/ is also used locally)
Spokane, Washington — /spo?’kæn/
Staithes, Yorkshire — locally /st??s/
Steilacoom, Washington — /’st?l?k?m/
Stouffville, Ontario — /’sto?v?l/
Strabane, County Tyrone, Northern Ireland — /st??’bæn/
Strachan — /str??n/, /’st?ax?n/ (although English TV presenters pronounce the name of Celtic F.C. manager Gordon Strachan as
/’st?æk?n/, as do many English people with the name)
Strathaven, South Lanarkshire -— /’st?e?vn/
Suir, River in Leinster, Ireland — /?u??/
Suisun City, California — /s?’su:n/
[edit] T
Tal(l)iaferro (American place & family names) — /’t?l?v?/
Tallaght, County Dublin — /’tæl?/
Teignmouth, Devon — /’t?nm??/
Tewksbury, Massachusetts — traditionally /’t?ks.b?.?i?/
Thames (river in England), Thames River in Ontario, and town and firth in New Zealand — /t?mz/ (the Thames River in
Connecticut is pronounced /?e?mz/)
Thibodaux, Louisiana — /’t?b??do?/
Tyrwhitt (surname) — /’t???t/
Tooele, Utah — /?tu’w?l?/
Topsail Beach, North Carolina — /’t?ps??/
Torpenhow Hill, Cumbria — /t??’p?n?/ (locally) or /’t??p?nha?/ (non-locally)*
Towcester, Northamptonshire — /’t??st?/ (toaster)
Tripoli, Iowa — /t??’po?l?/
Trottiscliffe, England — /’t??sli/
Tucson, Arizona — /’tu?s?n/
[edit] U
Ulgham, Northumberland — /’?f?m/
[edit] V
Valdez, Alaska — /’væl’di:z/
Vallejo, California — /’v?le?ho?/
Verdi, Nevada — /’v?da?/
Versailles, Illinois, Versailles, Kentucky and Versailles, Ohio — /v?’se?lz/ listen (help·info)
Vienna, Illinois — /va?’æn?/ listen (help·info)
[edit] W
Wahkiakum County, Washington — /w?’ka??k?m/
Warwick, UK — /’w???k/
Weiser, Idaho — /’wi:z?/
Wemyss Bay — /’wi:mz be?/
Whitemarsh Island — /’w?tm???/
Wilkes-Barre, Pennsylvania — /’w?lks ?b?r?/, /-?b?ri/, or /-?b?r/
Willamette River, Oregon — /w?’læm?t/
Winzet — /’w?nj?t/
Wisbech, Cambridgeshire — /’w?zbi?t?/
Woburn, Massachusetts — /’wub?n/, Woburn, Bedfordshire and Woburn, Toronto are simply /’wo?b?n/
Wodehouse, English author — /’w?dha?s/
Woolfardisworthy, Devon — /’w?lzi/ or /’w?lz??i/
Worcester, England and Worcester, Massachusetts, both pronounced /’w?st?/. Compare Wooster, Ohio
Wriothesley — apparently anyone’s guess: /’?a?zli:/, /’???zli:/, /’??ksli:/, etc.
Wrotham, Kent — /’ru?t?m/
Wymondham, Norfolk — /’w?nd?m/ (locally) or /’w?m?nd?m/ (non-locally) *
[edit] Y
Yachats, Oregon — /’j?h?ts/
Yocona River, Mississippi — /’j?.kni/
Youghal, County Cork, Ireland — /j??l/
Youghiogheny River — /’jok?ge?ni/
[edit] Z
Zzyzx, California — /’za??z?ks/
[edit] References
G. M. Miller (editor) (1971). BBC pronouncing dictionary of British names. Oxford University Press. ISBN 0-19-431125-2.
Ordnance Survey of Ireland (1989). Gazetteer of Ireland. Government Publications Office. ISBN 0-7076-0076-6.
Pronunciations marked with * are from:
Wells, John C. (2000). Longman Pronunciation Dictionary. 2nd ed. Longman. ISBN 0-582-36468-X.
[edit] See also
English spelling
List of words of disputed pronunciation (includes names like Melbourne that are pronounced differently in differentlocations)
Retrieved from “http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_names_in_English_with_non-intuitive_pronunciations“
Categories: English phonology | Lists of place names | Lists of names
ViewsArticle Discussion Edit this page History Personal toolsSign in / create account Navigation
Main page
Contents
Featured content
Current events
Random article
interaction
About Wikipedia
Community portal
Recent changes
File upload wizard
Contact us
Make a donation
Help
Search
Toolbox
What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Printable version
Permanent link
Cite this article
This page was last modified 18:38, 15 June 2007. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.
(See Copyrights for details.)
Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a US-registered 501(c)(3) tax-deductible nonprofit
charity.
Privacy policy About Wikipedia Disclaimers
Introductory paragraph copyrighted by tio cuervo 5th November 2007
1 Comment so far
Leave a comment
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Interesting, amusing, didn’t find what I was looking for.
Comment by Cody August 18, 2008 @ 1:06 pm